kcjf.net
当前位置:首页 >> 文言文翻译的常用五子法 >>

文言文翻译的常用五子法

文言文翻译“五字法”是指“增、删、调、换、留”五种方法,或者是留:国号、年号、地名、人名、官 名、书名.替:用现代汉语词替换古代文言词.调:调整句子次序,使之符合现代汉语的说法.补:补充出句中省略的内容.删:删去没有实在意义的词.我们刚刚好学过.

蒙辞以军中多务,是“蒙以军中多务辞”的倒装.(介词结构后置)

换.就是把古文换成现代文.运用这种译法,要着重理解原文中疑难的词语. 例:“ 就是把原文中不需要翻译的词语删去,译文才会通顺,如果勉强译出,译 文就会显得

测试要求:1、理解文章的内容和作者的观点.2、理解课外浅易文言文的基本内容.3、文言翻译4、常见实词5、常见虚词6、默写课文或片断.7、正确朗读或断句.文言文翻译

文言文翻译常最常用的几点技巧是:(1)直译为主,意译为辅.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可

不如把它(下雪)比作被风吹起的柳絮(更好)

译文:从前有一个愚笨的人进京城选官,(他的)皮袋被人偷走了.他说:“小偷虽然偷走了我的皮袋,但穿丹扁柑壮纺憋尸铂建他永远不能得到我袋子里的东西.”有人问他为什么,他回答说:“皮袋的钥匙还系在我的衣带上,那小偷拿什么打开它呢?”

文言文翻译要遵循忠实与通顺的原则.主要方法是:留,即保留.文中地名、官署名、官职名、人名、器具名等保留不译.删,即删除.把只起结构作用的文言虚词、偏义复词中的衬字、同义复词中的其中一词删掉不译.补,即补充.把句中省略的成分补出来.调,即调整.把文中的倒装句调整过来.换,即调换.把文中单音节词换成双音节词,把古今异义词换成今义词.选,即选择.把一词多义的词选择一个恰当的意项.总.之,文言文翻译的过程,就是组词和解词的过程.

最好是平时多积累通假字,多义字和被字句形,宾语前置等句形.文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译

这是《宋史查道传》的一部分.“查道字湛然,歙州休宁人.道幼沉嶷不群,罕言 二年五月,卒,讣闻,真宗轸惜之,诏其子奉礼郎循之乘传往治丧事.”翻译:查道

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.kcjf.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com